法学 >>> 民族学 >>> 民族问题理论 民族史学 蒙古学 藏学 文化人类学与民俗学 世界民族研究 中国少数民族经济 中国少数民族艺术 民族其他学科
搜索结果: 1-15 共查到民族学 翻译相关记录22条 . 查询时间(0.236 秒)
为进一步加强业务交流,推动画报民文版高质量发展,2023年12月20日,民族画报社总编室主任李睿劼一行7人到中国民族语文翻译局,就《民族画报》改版出刊合作事宜进行了座谈。会前,中国民族语文翻译局党委书记、局长陈明华与民族画报社的同志见面并对他们到来表示欢迎。
近日,中国民族语文翻译局党委书记、局长陈明华主持召开党委会议,传达学习中共中央宣传部、中共中央组织部印发的《关于进一步提高党委(党组)理论学习中心组学习质量的意见》,研究贯彻落实措施。
10月30日,中国民族语文翻译局召开党委理论学习中心组学习会,开展《中华民族共同体概论》(试用本)第三次集体学习。
8月17日,中国民族语文翻译局完成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族民族文字版的《习近平新时代中国特色社会主义思想专题摘编》翻译发稿工作。
近日,云南省民族语文翻译工作者国家通用语言文字素养提升暨双语翻译培训班在昆明市开班。来自全省民族语文翻译工作战线的60名工作者参加本次培训。
近日,在云南省委宣传部、民宗委的组织领导下,云南民族出版社用国家通用语言文字与傣文等多种民族文字对照的形式,翻译出版《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》单行本。
为深入学习宣传贯彻党的二十大精神,更好将铸牢中华民族共同体意识贯彻落实到民族语文翻译工作,12月8日,中国民族语文翻译局以线上形式举办铸牢中华民族共同体意识专题学术报告会,邀请著名语言学家戴庆厦教授作了题为“中华民族共同体的形成是中国社会发展的大势”的学术报告。会议由中国民族语文翻译局副局长金英镐主持,翻译局全体干部职工以及来自有关高校、研究机构专家学者参加报告会。
清代的文书制度,特别是事关边疆地区军国大事的奏书或密旨等为保密起见,往往并不行诸文字,而是通过口奏的方式进行。然关于藏语口译并没有太多可资利用的史料和文献。本文通过对六世班禅进京过程中所涉及的藏语口译问题,利用六世班禅传记、满文档案等资料,对班禅进京过程中藏语口译问题进行梳理,以期窥见清代藏语文口译之一斑。
2019年8月31日,由北京大学蒙古学研究中心、蒙古国立大学社会科学学院亚洲研究室、蒙古国立大学孔子学院联合举办的“文明交流互鉴:蒙古文学研究与中国文学翻译新书发布会”在蒙古国立大学圆满举行。由中国外文出版发行事业局新星出版社资助出版的《深化文明交流互鉴,共建亚洲命运共同体----策•达木丁苏伦蒙古文学研究》发布。这是中国首位达木丁苏伦奖章获得者北京大学蒙古学研究中心主任王浩教授的专著...
由中央民族大学藏学研究院主办、中央民族大学校科研处“2019年度青年学术团队引领计划项目”支持的“比较文学视野下的藏族当代文学翻译及其研究”学术研讨会于4月20至4月21日在中央民族大学文华楼西区二层学术报告厅召开。此次会议主要发言人有青海省作家协会副会长、青海省民族文学翻译协会副会长兼秘书长龙仁青先生,西藏民族大学文学院教授徐琴女士,中国藏学研究中心副研究员、藏族著名作家拉先加先生,青海民族出版...
2018年12月8日,由中央民族大学外国语学院主办的“民族文化传播与翻译研究中心”成立仪式暨翻译与中国文化传播论坛在知行堂举办。中央民族大学党委常委、副校长宋敏出席成立仪式,来自北京大学、北京师范大学、北京航空航天大学等12所高校的知名专家学者和外文局、中新社新疆分社等单位领导以及外国语学院师生80余人参加此次活动。宋敏在成立仪式上致辞,她指出,“民族文化传播与翻译研究中心”的成立对于当今“一带一...
在文化日益频繁交流的今天,翻译作为不同文化广泛传播交流的信息载体,尤其是跨文化交际的传播载体,其作用不言而喻。本文从文化人类学视角审视翻译的重要性,进而指出对译者的影响与启示。
中国各民族民间文学被重视,被记录和翻译的过程,与各时期特殊的社会思想、学术主张有很大的关系。苗族民间文学自被记录、翻译以来所形成的简史,是我们观察这些文化活动的背景的一面镜子。本文只涉及歌谣,因为故事传说的收集基本上还没有“记录”“翻译”可言,不论外民族或本民族收集者,大多是在听了讲述,回来再根据回忆进行“创作”的,尤其是本民族的收集者,许多情况下是把这些故事传说“腹译”成汉语的。同时,对待少数民...
2010年12月2日,为推动我国民族语文翻译工作的发展,国家民委专门发布《国家民委关于进一步做好民族语文翻译工作的指导意见》(简称《指导意见》),就做好我国的民族语文翻译工作提出原则性意见和针对性措施。《指导意见》发布之后,各地认真贯彻落实《指导意见》精神,制定具体实施方案,取得了初步成果。
《德宏团结报》景颇文版,在新闻翻译上对计量单位的表示一直没有规范起来,始终是各吹各打。这种做法,不仅给读者的阅读理解带来困难,也造成人们思维混乱,还影响报纸的形象,报纸的严肃性和可读性的稳定。报纸上的字可视性和持久性比较强,大部分报纸往往成为珍贵的资料,所以报纸新闻的翻译,在字词的规范上比其它媒体新闻翻译要有更高的要求。特别是本报景颇文版,她是国内惟一景颇文出版的报纸,版面上出现的新词术语有着较高...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...