搜索结果: 1-14 共查到“文学 互文性”相关记录14条 . 查询时间(0.336 秒)
《互文性与互文语篇研究:“望道修辞学论坛”论文集萃》(第四辑)一书是《当代修辞学》编辑部继《多学科视野中的当代修辞学》(2016)、《当代修辞学的多元阐释》(2018)以及《修辞的结构与功能研究》(2019)等学术著作出版之后推出的新作。由祝克懿主编,复旦大学出版社2020年出版。
互文性理论指导下的汉英翻译教学研究
互文性理论 汉英翻译 教学
2018/11/19
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。
互文性视角下MomentinPeking汉译研究
Moment in Peking 显性互文性 成构互文性 读者意识 林语堂
2022/3/31
克氏互文性理论的演变:建构与变异
互文性 文本理论 结构主义 否定互文性
2018/3/21
自从法国哲学家克里斯蒂娃1966年首创术语“互文性”以来,这一术语已成为
当代文学理论和文化研究中关键词之一,一直为多种理论流派所引鉴。本文旨在对西方互
文性理论的历史背景和基本走向作整体勾勒,重点考察这一术语历史沿革中的建构和变
异。由此,一方面揭示西方学术界对这个术语的基本理解,另一方面凸现这一重要术语在
文学理论和文化研究中的积极作用。
互文性视角下1919~1949年美国新诗运动中的中国元素
互文 美国新诗 中国元素
2015/7/27
本文借助互文性理论对1919~1949年美国新诗运动中的中国元素进行初步探讨,旨在说明:美国诗歌不仅戏仿中国诗歌的主题和形式,还戏仿中国诗歌的语言、思维和呈现方式;中国艺术在美国新诗运动中发挥了媒介作用;美国新诗诗人通过译介中国古典诗人和作品以及中国“诗话”和诗学理论,获得了诗性熏陶;这期间到美国的中国学者及留学生代表“开眼看世界”,其思想与作品对美国新诗的建设和发展起到重要作用;欧洲大陆出现较有...
语篇方式是意义的主要表现手法,语篇方式语言单位的切分和互文性研究,即同一语篇方式形式对等的语言单位和语义对等的结构单位两种区分,强调局部结构和整体结构的关系,是语言认知与交际的经济手段,拓宽语篇分析与翻译的视角。
互文性与诗歌衍译——以菲茨杰拉德和黄克孙翻译《鲁拜集》为例
诗歌翻译 鲁拜集 互文性 衍译
2012/8/7
波斯中古诗人欧玛尔?海亚姆的四行诗集《鲁拜集》,经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译,成了英国文学的瑰宝, 其汉译本也异彩纷呈,其中物理学家黄克孙的译本备受称赞。菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的,黄氏称之为“衍译”。本文以互文性理论为基础,以《鲁拜集》的菲译和黄译为例,指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合,是译诗的有效途径。
互文性视域中的文学研究与文化研究
互文性 文学研究 文化研究
2012/4/28
文化研究打破了传统文学研究的格局,文学研究者可以从文化的整体视野而不仅仅是纯文学角度来研究文学。因此,文学和文化的关系变得更加密切。“互文性”认为没有任何一个文本能够离开其他文本而独立存在,此文本与其他文本、现在的文本与过去的文本一起形成一个大的文本网络,文本之间相互作用和相互影响。文学研究者不应简单阐释一个已经存在的文本,而是须要分析和解读由众多相互影响和作用的互文本组成的文本网络。因此,互文性...
从互文性角度看跨文化翻译
跨文化翻译 互文性 互文指涉
2009/11/4
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。
从互文性角度看跨文化翻译
跨文化翻译 互文性 互文指涉
2009/11/3
作为沟通两种不同语言文化的桥梁,翻译在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。从互文性角度来看,翻译可以说是在语言、文本、文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。在跨文化翻译活动中,译者必须将互文性纳入考虑范围,仔细揣摩隐藏在语言结构背后的语言和文化特征,从文本的体裁、话语和语篇出发,采用移植、补偿或省略等翻译手法,处理跨文化翻译过程中的互文指涉。
浅谈英汉翻译中的互文性关联
英汉翻译 互文性关联 宏观互文性 微观互文
2009/9/2
互文性关联与翻译实践紧密相连。本文拟从宏观和微观两个层面的互文性关联出发,讨论互文性关联在英汉翻译中所造成的困难,以及如何处理英汉翻译中互文性关联。
从互文性角度看林语堂译《浮生六记》
互文性 翻译 林语堂 《浮生六记》
2009/3/20
林语堂,文学大师和文化使者,精通中英双语,一生创作并翻译了大量文学作品,在我国现代文学史上和翻译史占有重要地位。上世纪六十年代末互文性概念的提出,将翻译理论与实践研究引入一个新的广阔天地。本文通过对林语堂译《浮生六记》中的互文性现象进行解读,表明了对互文性的深入研究对翻译理论与实践的研究工作有着切实的指导作用。