搜索结果: 1-8 共查到“中国语言 地名”相关记录8条 . 查询时间(0.097 秒)
本文以第一次金川战争之时,清朝出于军事需要下令采录“番子”人名、地名,并以清字、唐古特字和汉字三体合璧形式缮写造册的几份满文档案为中心,认为战争期间,清朝没有在四川督府及军事前线设置相关译员职位。
福建龙海若干地名用字问题探讨
白水镇 地名 地名用字 方言
2022/3/7
重庆市政区地名通名三探
地名; 通名; 政区名称; 地域特色; 重庆
2011/5/24
重庆地名的通名十分丰富,且地域特色十分明显。自然地理实体通名超过通名总数的一半, 这与重庆独特的地形地貌特征有很大关系。沱、浩、梁、岗、!、垭、碛等是非常具有重庆地域特色的地名通名。
壮语地名的译对音价值
壮语地名 译对音 价值
2010/6/12
壮语地名,尤其是原有地名,是地道的本民族产物,体现本民族的文化,载体是本族语言。以汉字记写,必然在接受汉文化影响之后。从第四章我们已经感受到壮语地名的丰富多彩,它们不仅包含有十分丰富的文化内涵,而且其借用汉字,以及仿汉字自造方块壮字标注的特点,具有重要的语言学意义。在壮语地名的转写过程中,言与字之间的纷繁复杂的关系对给壮语地名的规范化带来不小的难度,但对语言研究来说,却是珍贵的壮汉语言译对音的文献...
“人名地名汉语拼音拼写”专家研讨会在京召开
人名地名 汉语拼音 拼写 研讨会
2010/2/22
2010年1月20日,教育部语言文字信息管理司会同公安部出入境管理局、外交部领事司、国家民委科教司、民政部区划地名司组织召开了“人名地名汉语拼音拼写”专家研讨会。来自北京大学、中国社会科学院语言研究所、中国社会科学院民族学与人类学研究所、教育部语言文字应用研究所、中国民族语文翻译局、民政部地名研究所等单位的语言文字专家,以及国家标准《汉语拼音正词法基本规则》、《中国人名汉语拼音拼写规则》课题组成员...
本研究对日据时期台湾最具代表性的官报《台湾日日新报》和当时的台湾民间报纸《台湾民报》中所使用的中、日式外国地名标记的使用情形进行了调查、整理、分析和比较,观察其受中文或日文影响的程度,籍以了解当时台湾社会语言文字使用的实况,进而一探当时中日文字标记消长的情况及其所反映的意识,一窥当时“书同文”的吻合度。
研究结果表明,统治国利用其政治上的强势,企图在语言文字上征服被殖民地,但是几十年下来,这种人...
论藏语地名的汉字译写与音译转写
音译转写 汉字译写 藏语地名
2008/11/12
地名是人们互相联络交往的工具之一。地名是历史的产物,地理的反映,也是一种文化现象。地名不仅记录地物的方位。而且记载着地理的变迁。地名研究历来受到中外学者的关注。它涉及语言、地理、历史、民族等学科。地名在地图中为主要的要素之一,地图测绘工作者很重视地名的调查研究。